Le papillon blessé
Tradução: Pedro Sevylla
En la presente niebla
de las simetrías.
Cuando se sospechan punzantes
los pasos que reverberan
certezas,
parece un capricho,
esa hilera de insignificancias
(la huella de la mariposa).
Por eso, el atrevido silencio
de ese cuerpo lánguido del
hombre
ante nosotros
(el retorno a la condición
humana es el recurso último
al que se entrega la mariposa en
los momentos de
agonía).
Todos esos
que ocultan el rostro
en su lecho
no se dan cuenta del fraude.
(En realidad,
el poeta no vive sin cuerpo.)
Son mariposas que permanecen
atrapadas en el color indefinido
del tiempo.
Siempre quedará la cadencia de
las alas,
deleitando con sus gestos
a quien, en lo absurdo de la
vida
se sabe
solo.
Le papillon blessé
Na atual névoa
das simetrías.
Quando se veem pungentes
os pasos que reverberan
certezas,
parece um capricho,
essa fieira de insignificancias
(o rastro da borboleta)
Por isso, o silêncio resoluto
desse corpo flácido do homem
diante de nós
(o retorno à condição humana é o
recurso último
ao qual se entrega a borboleta
em momento de
agonia).
Esses tantos
que se debruçam
sobre seu leito
não se apercebem da fraude.
(Na verdade,
o poeta não carece de existencia
corpórea.)
São bobrboletas que persistem
suspensas na cor indistinta do tempo.
Sempre restará o marolar das
asas,
cortejando com seus signos
aquele que, no absurdo da vida
se aperceber
só.
Jorge Elias Neto
5 comentários:
Passando por aqui, lendo sua colheita de bons poemas.
Lindo poema!
Obrigado, Lara.
Postar um comentário